Profile photo of De Waal

by De Waal

Quatrain

2014/10/27 in Uncategorized

 

light vortex

 

Light and sound

 

No sound comes from the sun,

sound is the knotty cord

that binds words into meaning,

a chord that plaits many into one.

Profile photo of De Waal

by De Waal

Octavio Paz in Afrikaans

2014/10/26 in Uncategorized

 

 

Uit:

Árbol adentro

 

Como quien oye llover

Octavio Paz

Octavio Paz

Octavio Paz

 

 

Soos mens luister na die reën

 

Luister na my soos mens luister na die reën ,

nie aandagtig nie, of afgetrokke nie,

ligte voetstappe, motreën

water wat lug is, lug wat tyd is,

die dag is nog nie heeltemal weg nie,

gestaltes van newels

om die hoek,

gestaltes van tyd

in die buiging van hierdie pouse,

luister na my soos mens luister na die reën,

hoor wat ek sê, sonder om te luister

met oop oë na binne,

slapend met al vyf sintuie wakker,

dit reën, ligte voetstappe, gemurmel van sillabes,

lug en water, woorde sonder gewig:

dit wat ons was en is,

die dae en jare, hierdie oomblik,

tyd sonder gewig, geweldige smart,

luister na my soos mens luister na die reën,

die nat teerpad glinster,

wasem staan op en stap weg,

die nag gaan oop en dit kyk na my,

jy is jy en jou liggaam van wasem,

jy en jou gesig van die nag,

jy en jou hare, langsame weerlig,

jy steek die straat oor en gaan by my voorkop in,

voetstappe van water oor my ooglede,

luister na my soos mens luister na die reën,

die nat teerpad glinster, jy steek die straat oor,

dit is die mis wat ronddwaal in die nag,

dit is die nag wat slaap in jou bed,

dit is die golwing van jou asemhaling,

jou vingers van water benat my voorkop,

jou vingers van vuur brand my oë,

jou vingers van lug maak die ooglede van die tyd oop,

‘n vloed van verskynsels en dié uit die dood opgestaan,

luister na my soos mens luister na die reën,

die jare gaan verby oomblikke kom terug,

hoor jy jou voetstappe in die kamer langsaan?

nie hier of daar nie: jy hoor hulle

in ’n ander tyd wat presies hier is,

luister na die voetstappe van die tyd

uitvinder van plekke sonder gewig, nêrens,

luister hoe stroom die reën oor die dak,

die nag is nou meer nag in die laning,

weerlig het nesgemaak in die blare,

’n verskuiwende tuin, drywend

– gaan in, jou skadu hang oor hierdie bladsy.

 

 

Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter ®

 

Hierdie meevoerende gedig handel oor ’n geliefde vrou wat die digter beskryf aan die hand van natuur-metafore: reën, mistigheid, die nag ens. Die gedig is nie toeganklik vir ‘n logiese analise nie. Die leser moet saam met die digter die byna mistieke reis onderneem waar die reën en die nag een word met die vrou.

Daar is ’n dwingende ritme in die gedig wat amper hipnotiserend werk, soos wanneer mens in die nag luister na hoe die reën oor die dak stroom. Die herhalende frase “luister na my soos mens luister na die reën” versterk hierdie effek.

Die ritme in Afrikaans is anders as die ritme in die oorspronklike. Maar daar is orreenkomste wat die Afrikaanse weergawe ook ’n mate van die dwingende gang verleen.